城市电影网 > 电影新闻 > 独家纠错《奇幻森林》中文字幕 翻译又出错啦!

独家纠错《奇幻森林》中文字幕 翻译又出错啦!

共20张

1905电影网讯 3D电影《奇幻森林》日前正在内地热映,该片口碑爆棚,无论是视觉效果,还是剧情设置都好评如潮,截至目前该片的内地票房已经突破了4.3亿元人民币。说起总是遭人诟病的翻译问题,《奇幻森林》的中文翻译大都较为准确,但依旧有明显的错误。相较于之前《功夫熊猫3》的接地气,《奇幻森林》的翻译显得中规中矩,基本上全是直译,比影片本身逊色不少。

原音版《奇幻森林》开场第8分钟,当动物们看到人孩毛克利用工具喝水,三只小动物好奇地说“weird,weird,that’s weird.”字幕却显示为“什么,什么,什么”,无论是直译还是意译都说不太通。如果直译应翻译成“奇怪,奇怪,那真是太奇怪了。”如果意译也可以翻译成,“怪,怪,怪咖。”或者“艾玛,这是弄啥勒。”但只翻译成三个“什么”,显然有些说不过去。

影片结尾“I got you”直接翻译成“我抓到你了”,也真是让人醉了。单看这句话本身,确实并没有什么问题,因为这个句子可以翻译成好多种意思,主要是看情境。在《奇幻森林》整个电影中,还真没有“抓到你”的意思。毛克利之所以会说“I got you”,完全是因为电影一开场,毛克利和小狼们一起赛跑,结果不仅被小狼超过,最后还狠狠摔到了地上,毛克利完败。所以影片结尾的这次赛跑,当毛克利赢了以后他兴奋地说了这句话。翻译成中文就是“嘿嘿,这次我赢啦!”

除了以上比较明显的错误外,还有一些翻译不够准确的句子。比如影片后半部分,当棕熊深入猿猴之王的城堡营救毛克利时,他说“the smell is rough”,基于英文的用法和当时的情境,如果只翻译成“味道太重”显然不够分量,这句话至少也得翻译成“味道太难闻啦”,或者“味道也忒恶心了”会更带感,毕竟英文是用的rough而不是bad。

同样是英文单词的运用,如果只将“you are truly enormous”翻译成“你真不小”,确实也不能说是译错了,但完全没有表达出这句话的气势,应该翻译成“哇,你大得逆天啊”或者“你真是个巨猿”才贴切。而影片结尾,黑豹对棕熊说“now you can climb”,还是翻译成“呦呵,现在你也会爬树了呀”比较好,虽然翻译成“他也会爬树了”,大家都能听懂,但he和you这两个单词也是有指向区别的。

此外还有一些值得商榷的翻译,比如“dead tree”直译成“死树”,可真是一点意境都没有了,浪费我中华文化的博大精深,虽然不强求能译成“枯藤老树昏鸦”,但至少也得翻译成“一棵枯萎的树”,会比较令人舒服吧。

最后再来说说这部电影的译名《奇幻森林 》“The Jungle Book”。在英文里,jungle这个词并非是中文“森林”对应的“forest”,准确翻译应该为“丛林”。翻译成“森林”会对小朋友有一定的误导,因为森林和丛林是两种完全不同的地方,其中包含的植被和动物都并不相同,所以片名翻译成“丛林王子”或者“奇幻丛林历险记”会更为精准。

英文电影的中文翻译一直遭人诟病,早前《环太平洋》、《黑衣人3》等电影在内地上映时都引起了轩然大波,甚至出现了网友与翻译对撕的情况。平心而论,《奇幻森林》的翻译是比较准确的,没有添油加醋,也没有哗众取宠,通篇都采用了直译,基本没有意译,也没有出现特别大的纰漏,但相较于电影本身,《奇幻森林》的中文翻译实在不够出彩,其实它可以适度接接地气,让译文变得更加风趣幽默,那将会为《奇幻森林》增色不少。

点击阅读原文
本新闻转载自:1905电影网 | 作者:

继续阅读

      城市生活网
      关于我们 | 友情链接 | 网站地图 | 城市大全 | 连锁品牌网 |
      CopyRight(C) 2003-2024, IECITY.COM All Rights Reserved.  沪ICP备06053553号-3