城市电影网 > 电影新闻 > 《赵氏孤儿》海外传播线路图

《赵氏孤儿》海外传播线路图

所幸马氏保留了故事的情节框架,所以仍然是中国故事。剧本中的高乃依或拉辛式的悲剧所具有的“崇高的情感和高尚的自我牺牲精神”仍被保留了。到了伏尔泰笔下,故事情节从公元前5世纪的春秋时期向后移动了1000多年,把一个诸侯国家内部的“文武不和”的故事改为两个民族之争。他还遵照欧洲的新古典主义的戏剧规则,把《赵氏孤儿》的故事时间从20多年(据伏尔泰说是25年)缩短到一个昼夜,剧情被极大地简化;更有甚者,他还根据当时“英雄剧”的写法,加进一个恋爱故事。这样,中国的元杂剧《赵氏孤儿》面目全非了。伏尔泰改编的戏剧“充满仁爱之心”。阿瑟·墨菲更是花两年时间对该剧进行改装,并加入了许多人的修改意见,于1759年4月在伦敦德如瑞兰剧院上演他改编的《中国孤儿》同样取得了成功。墨菲认为中国的《赵氏孤儿》题材是好的,可惜作者对救孤一节没有处理好,没有表达为人父母者心理上的矛盾和冲突。

1767年,当年由英国人阿瑟·墨菲改编的《赵氏孤儿》在美国费城上演,英文剧名是《中国孤儿》。尽管墨菲版的《赵氏孤儿》与原作相比有较大改动,但这毕竟是中国戏剧在美国舞台上的第一次露面。值得一提的是,这使得中国戏剧传入美国要早于西方戏剧传入中国。该剧的上演甚至早于美国第一部喜剧的上演。从此,中国戏剧开始了在美国200多年的传播与发展。由于中国戏剧并不是依照原样被重复上演,而是被改编后上演,所以已不同于原始的中国戏剧而发展成为一种新的剧目,在形式或内容上都呈现出非中国传统戏剧的形式与主题。

改编不仅是18世纪和19世纪欧洲人和美国人,而且也是20世纪和21世纪的华裔接受中国戏剧的主要方式之一。华裔戏剧人也改编了《赵氏孤儿》,2003年旅美华人陈士铮在美国林肯中心推出策划了两年的《赵氏孤儿》,以中英文两个版本推出。英文版《赵氏孤儿》由纽约剧作家格林斯潘改编,除了借用原剧剧情之外,从音乐到舞台,该剧完全是一部美国化的百老汇喜剧。最后的结局虽然还是复仇,但用的是美国人的方式:在赵氏孤儿21岁生日时,程婴将其身世当做“一个惊喜”告诉他。观众的反应居然是大笑不已。

英文版的《赵氏孤儿》为了使其具有更多的象征意义而没有设定具体的时间与空间。音乐由纽约颇有名气的作曲家史迪芬·梅里特来编写,音乐用京胡、琵琶、竖琴这三种中国传统乐器伴奏。这些改编,被认为是将中国戏剧美国化或将中国戏剧国际化,同时也给美国的戏剧舞台增加了多元文化的色彩。

在中国,《赵氏孤儿》传播的是忠君、大义和惩恶扬善等在传统中国戏剧中常见的主题。最近上演的陈凯歌导演的电影《赵氏孤儿》,其片名的英文为Sacrifice,点出了陈凯歌版《赵氏孤儿》的主题:“牺牲”。该片虽然被认为颠覆了古典戏剧的故事,融动作、爱情、梦幻于一身,但通过程婴夫妻以及其他同情赵家的将士,仍然演绎了承诺和忠义的主题,延续了传统的《赵氏孤儿》的文化精髓。

孫郎谈古之浅谈王审知与闽南文化

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

点击阅读原文
本新闻转载自:搜狐网 | 作者:

继续阅读

      城市生活网
      关于我们 | 友情链接 | 网站地图 | 城市大全 | 连锁品牌网 |
      CopyRight(C) 2003-2024, IECITY.COM All Rights Reserved.  沪ICP备06053553号-3